воскресенье, 19 мая 2013 г.

Чтобы не путать языки. Советы родителям двуязычных детей.



Смайлики анимированные Смайлики красивые и новые Самый частый вопрос родителей, которые сталкиваются  с вопросами двуязычия детей особенно в раннем возрасте – это вопрос, а не будет ли путаницы с языками.

Действительно, чтобы не было путаницы с языками у ребёнка, находящегося в двуязычной среде, родителям необходимо соблюдать некоторые правила.


1.      Язык ассоциируется у ребёнка с конкретным образом взрослого.
Если вы решили, что мама говорит с ребёнком на русском, а папа на другом языке, или дома  и с членами семьи вне дома говорим только на русском, а со всеми остальными людьми - на языке страны проживания, - неукоснительно соблюдайте это правило. Даже если мама хорошо знает другой язык, а папа хорошо знает русский – правило остаётся неизменным.

2.      Взрослые не должны  говорить сразу на двух языках.
 Это самая распространённая ошибка родителей, проживающих не на территории России. Как правило, на бессознательном уровне человек идёт по пути наименьшего сопротивления, поэтому, разговаривая на русском, очень часто в речь «вплетаются» слова на другом языке, языке окружения. Это происходит потому, что в данный момент времени мозг «выдал» вам необходимое слово на другом языке быстрее, чем на русском языке. Процессы, которые происходят в мозге, занимают доли секунды. И мы,  автоматически говорим то, что в первую очередь «выдал» наш мозг.

 Взрослым необходимо контролировать себя и говорить только на том языке, на котором вы хотите общаться с ребёнком.

3.      Один взрослый и два языка.
Очень часто малыш попадает в такую ситуацию, что он быстро должен сообразить, на каком языке к нему обращается взрослый или ребёнок, например, на улице или в детском саду и ответить на нужном языке.  Для этого ребёнку нужно научиться не просто быстро, а даже мгновенно не только определять язык, на котором к нему обратились, но и переходить с одного языка на другой.

Чтобы ребёнка в этом натренировать, давайте ему смотреть  мультики в режиме «один к одному». Это значит, что один мультик малыш смотрит на русском языке, а другой -  на языке страны проживания. Тоже самое при прослушивании детских песенок. Одну песенку слушаем на русском языке, а другую – на языке страны проживания.

Если вашему ребёнку больше двух лет, то сообщите ему, что сейчас будем слушать песенку на русском языке, а потом на ….. (назовите другой язык).

Старайтесь учить с ребёнком такие стихи, у которых есть стихотворный перевод на русский язык, либо перевод русских стихов на другой язык.


       Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие.

1 комментарий:

  1. Как родитель у которого растёт двуязычный (даже уже 3-язычный ребёнок) могу на все 100 % подтвердить, что этот метод работает. Тут главное маме (или папе) однажды принять твёрдое решение говорить (лучше с рождения) с ребёнком ТОЛЬКО (!!!) на своём языке и не сворачивать с пути. Очень быстро к этому привыкаешь, даже не тянет перейти на другой язык. Естественно, надо забывать, что только разговором не ограничишься: надо читать, рассказывать сказки, играть, смотреть мультфильмы на своём языке. Дочке уже почти 5 и я только в последний год стала позволять себе говорить с ней на греческом, когда мы всей семьёй беседуем или играем. Только в этих случаях и только, когда уверилась, что я её этим уже не спутаю. А ещё в этом году появился 3-й язык, язык садика - английский. И ничего, не путает. А если вставит слова из другого языка, я просто её же фразу за ней повторяю полностью на русском, не может ведь все слова она знать в одинаковом количестве и качестве на 3 языках. :-)

    ОтветитьУдалить