пятница, 17 октября 2014 г.

В гостях у сайта "Растём в Израиле"


Мою статью "Как сохранить русский язык и привить детям любовь к чтению. Мамин опыт" напечатали на сайте "Растём в Израиле".

В статье я рассказала о своём мамском опыте. Как я старалась, чтобы дети не забыли русский язык в другой стране. И ещё мне очень хотелось, чтобы мои дети читали книги. 

Компьютера тогда ещё у нас не было. Информации,  как решить эти задачи, тоже взять было негде. В Израиле много магазинов с книгами на русском языке, но книг нужной тематики не было. Тогда я придумала сама, что нужно делать. И придумка оказалась успешной!


Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие.

2 комментария:

  1. Светлана, смелый шаг для выходца из СССР - платить детям деньги, да ещё за полезные для них самих занятия - это считалось непедагогичным приемом. Однако, всегда важен результат, а не разглагольствования что морально, что нет. Согласна, что так можно приучить к чтению. Но вот сохранение русского языка... не знаю, не знаю достаточно ли только материального поощрения. Дети народ рациональный и идут по пути наименьшего сопротивления: читать на иврите им легче, будут ли они делать дополнительные усилия и читать на русском, если плата одинаковая? А вот пример других детей, да ещё и девушки, которой подросток симпатизирует, это большой стимул к подражанию. А ещё очень важно, что вы требовали пересказать содержание прочитанного: именно полезно СВОИМИ словами рассказать сюжет - это помогает запомнить слова, выражения и научиться выражать мысли на изучаемом языке.
    Мои внуки тоже хорошо говорят и читают по-русски, хотя старший мальчик приехал в 2 года, а младший тут родился. Но это большой труд родителей. В этом году семья переехала в Москву и внук пошел учиться в 3-й класс: проблема только в том, что не было практики письма, поэтому по русски пишет медленно и грамматических правил не умеет применять (пока). По знаниям его даже согласны были взять в 4-й класс, но он там был самый маленький и на 1-1, 5 года младше всех детей (так как в Израиле идут учиться с 6 лет). Процесс учебы на другом языке (иврит для него более привычен) так захватил мальчика, что он просит бабушку прислать ему в Москву книги на русском языке - ребенок ещё всю свою жизнь связывает с нашей страной и ждет отсюда помощи. Надеюсь, что взросление в двуязычной среде облегчит ему и изучение иврита, и освоение английского.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Яна, рада, что заглянули в блог. Конечно, книга и чтение - это только один кусочек пазла из общей картинки "русский язык в другой стане". Для меня наиболее важным было приучить детей к книге, к чтению. Например, если бы дети читали только на русском языке, то для меня это бы был определённый "перекос". Поэтому выбор языка книги, как и выбор самой книги, я оставила за детьми.

      Могу ещё привести пример из жизни. Не помню в каком классе, дочке дали задание в школе прочитать книгу Сэлинджера "Над пропастью во ржи". И, конечно, она взяла эту книгу на иврите и стала читать. Через какое-то время она поняла, что книга ей не нравится, и её невозможно читать. А поскольку прочитать книгу было нужно, дочка решила попробовать читать книгу в оригинале, на английском языке. И книга ей понравилась. Но читать ей, на тот момент, эту книгу в оригинале было тяжело, многих слов не знала. Тогда дочка скачала книгу в интернете на русском языке и попробовала читать на русском. И это чтение наиболее ей подошло. Она дочитала книгу до конца. А потом мне сказала, что перевод на иврит был таким плохим, что просто испортил интересную книгу.

      Удалить