Письмо, мне показалось, очень интересным и содержательным.
Печатаю, с разрешения автора письма, весь текст.
Здравствуйте, Светлана!
Наконец собралась с вами пообщаться. На одном ресурсе прочитала ваши соображения по поводу того, что нельзя учить билингвов по учебникам для русских школ.
Совершенно с вами согласна, т.к. наши дети изучают русский как иностранный, а это не одно и то же.
Но там же вы выразили сомнение в том, нужно ли нашим детям знать про твердые/мягкие согласные. Уверена, что да. Основополагающий принцип русского языка - фонетико-грамматический, и не учитывать этого нельзя. А как дети без этого знания будут дифференцировать звуки, ведь они имеют смыслоразличительную природу. Это необходимо не только для правильного произношения, но и для развития фонематического слуха, профилактики дислексии и понимания разницы в словах (типа мышка-мишка), а значит и понимания текста.
Преподаватели, которые фиксируют внимание на твердости/мягкости и глухости/звонкости тех или иных звуков, поступают правильно, предупреждая тем самым возможные ошибки или исправляя их. Уместно даже использовать элементы логопедических упражнений.
В учебниках, написанных известными преподавателям РКИ как для взрослых, так и для детей, уделяется значительное внимание фонетике. И это не случайно. Конечно, не следует злоупотреблять теорией и зазубриванием, но знать разницу между гл/зв и тв/мягк согласными дети должны, равно как и различать их на слух и при чтении, а также правильно артикулировать.
Также позволю себе не согласиться с точкой зрения на русские сказки. Они необходимы детям, в т.числе билингвам, т.к. именно с устного народного творчества для детей начинается лингвострановедение, когда происходит погружение в русскую культуру.
Пусть вас не пугает устаревшая лексика (тогда нам уже не стоит читать "Евгения Онегина", к примеру), дети воспринимают сказку целостно и улавливают интуитивно суть. Нет нужды объяснять каждое слово, все становится ясно из контекста. Так постепенно постигается язык.
Сказки хороши для обучения пересказу, благодаря много- и троектратным повторам в тексте. Вся литература вышла из народного творчества, поэтому современные авторы (как бы они ни были хороши) априори не могут заменить народную сказку.
Иностранцы, изучающие русский язык, так же знакомятся с народным творчеством, как и с авторскими произведениями. Отсюда мое полное несогласие с тем, что Пушкина детям не следует читать. Следует! Кто-то будет слушать сразу всю сказку, кому-то нужно читать частями - но дети ловят это пушкинское волшебство и музыку его стиха.
В моей практике были дети, которые просили еще раз прочитать, и еще (где-то в возрасте 7 лет). Конечно, не стоит читать Пушкина ребенку, который едва знает несколько слов, но дети, более или менее говорящие по-русски, будут в состоянии все понять и почувствовать интерес и удовольствие.
Вообще я вам благодарна за вашу деятельность, таких энтузиастов у нас почти нет. Вы отличный дидактик. Это очень помогает и преподавателям, и заинтересованным родителям. У меня бы энергии не хватило. Могу сказать только МО-ЛО-ДЕЦ!
Дорогие читатели, а что думаете вы?
Пишите свои мнения в комментариях.
Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие
Тоже читала вашу статью. В этот отзыве я согласна я моментом про русские сказки. Тоже считаю, что их просто необходимо читать деткам.
ОтветитьУдалитьМоим пять лет, говорят на двух языках. Пушкин - наше все. Единственное произведение, которое слушают, не шелохнувшись - "Сказка о рыбаке и рыбке", не смотря на всю сложность языка.Понимают, используют.
ОтветитьУдалить