Учение - свет, а
неученье – тьма. Это все знают. Присутствуя на уроках русского языка в школах
дополнительного образования, делаю не очень радостный вывод: учителя преподают
практически так же, как они это делали много лет назад в стране исхода. Причём,
каждая учительница долго готовится к уроку, отталкиваясь от учебников, которые
используются для детей в России. Но, к сожалению, все эти учебники не подходят
для двуязычных детей, живущих не в России. Особенно остро стоит проблема при
обучении маленьких детей 2-4 лет.
И тут начинаются такие «странности» на уроках…
Первый пример.
Учительница читает малышам сказку К. Чуковского «Айболит». Далее
учительница предлагает «полечить» лису, помазать зелёнкой все укусы осы.
«И пришла к Айболиту Лиса:
«Ой! Меня укусила оса!»
Учительница раздаёт детям листочки с нарисованной лисой,
зелёную краску и ватные палочки для чистки ушей. Дети в полном недоумении. Они
не понимают, зачем лису нужно красить зелёной краской. Да ещё от этого она
может выздороветь.
Дело в том, что в Израиле нет зелёнки! Есть йод. Да и тот
чаще всего используется в виде мази. А для маленького ребёнка мазь -
это крем. С кремом ребёнок знаком, его часто используют.
Внимание, вопрос!
Зачем ребёнку знать слово «зелёнка», если он живёт в стране,
где её не используют, и использовать никогда не будут?
Второй пример.
В классе сидят ученики от 2,5 до 4 лет. Учительница говорит:
«Мы с вами будем учить русский язык. Великий русский писатель Иван Сергеевич
Тургенев так сказал о русском языке…» Дальше учительница вдохновенно цитирует
высказывание Тургенева о русском языке. Дети очень внимательно слушают, пытаясь
понять хотя бы частично смысл сказанной фразы.
Потом учительница читает : «У
лукоморья дуб зелёный…» Дети опять внимательно слушают. Ну, не понимают они сказок А.С. Пушкина!
Внимание, вопрос!
Как знакомить двуязычных малышей с русской классикой? Или не
знакомить совсем?
Третий пример.
На уроке двуязычные дети 5-9
лет. Учительница учит детей
читать по букварю Эльконина – Давыдова. На мой взгляд, выбор именно этого
букваря для двуязычных детей, не живущих в России или в станах СНГ, – огромная ошибка учительницы. Учительница
спрашивает детей: «В слове «диван» какой последний звук?» Дети отвечают. Дальше
учительница спрашивает: «Какой это звук? Твёрдый или мягкий?» Дети отвечают.
Внимание, вопрос!
Нужно ли знать двуязычным детям, не живущим в России и в
станах СНГ, знать фонетический анализ слов?
Буду очень рада узнать ваши мнения.
Эта статья напечатана на портале bilingual-online.net
Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие
На эту тему есть статья Н. Власовой "11 мифов о преподавании русского языка деятм, живущим в нерусскоязычной среде". Она опубликована в сборнике "Aktuelle Aspekte Bilingualer Bildung und Erziehung", Том 5.Изд-во Елены Плаксиной. Если инетресно, могу отсканировать.
ОтветитьУдалитьСпасибо! Я читала статью Н. Власовой. Более того, она сама захотела со мной познакомиться, поскольку наши мысли в
Удалитьэтой области очень сильно совпадают. Мы беседовали с ней по телефону.
Вот, я даже эту статью нашла в нете: http://www.kontinent.org/article.php?aid=4bfc39e344d24
ОтветитьУдалитьСпасибо! Но одно дело статья Н. Власовой, а другое дело, когда приводятся конкретные примеры. И все примеры из современной жизни! Все эти примеры, которые описала в статье, слышала своими ушами на уроках коллег.
УдалитьАвтор в статье сильно преувеличивает отрицательные прнимеры. Я сама логопед для детей- билингвов и хочу сказать. что в 2 года детям не читают Чуковского пог программе даже в России. Закомить надо со стихами, но мой совет начинать со стихов А.Барто , притом показывая на каждую строчку игрушку или картинку .увеличивая лексику постепенно. Если дети будут слушать непонятные им фразы, то они не будут спокойно сидеть и заниматься. А про зеленку я посмеялась от души, у нас во Франции ее тоже нет и йод жидкий ,совершено не такой как в РОссии. Он растекается.Программа Элькони-Давыдова это серьезная развиваюдщая программа начальных- классов, рекомендую программу "школу России" для хорошо говорящих детей. А лучше взять программу начальных классов для зарубежных школ. и примеры отрицательные здесь поучительные. я посмеялась от души.
ОтветитьУдалитьРада, что доставила Вам удовольствие, если Вы от души посмеялись.
УдалитьХочу добавить как учитель с большим стажем. При обучению чтению детей-билингвов обязательно учить выделять звуки : и последний . и первый.
ОтветитьУдалить