.

.

Перевод этого блога на другие языки.

вторник, 26 апреля 2016 г.

О бесполезности и пользе знаний.


Учение  - свет, а неученье – тьма. Это все знают. Присутствуя на уроках русского языка в школах дополнительного образования, делаю не очень радостный вывод: учителя преподают практически так же, как они это делали много лет назад в стране исхода. Причём, каждая учительница долго готовится к уроку, отталкиваясь от учебников, которые используются для детей в России. Но, к сожалению, все эти учебники не подходят для двуязычных детей, живущих не в России. Особенно остро стоит проблема при обучении маленьких детей  2-4 лет.


И тут начинаются такие «странности» на уроках…

Первый пример.
Учительница читает малышам сказку К. Чуковского «Айболит». Далее учительница предлагает «полечить» лису, помазать зелёнкой все укусы осы.

«И пришла к Айболиту Лиса:
«Ой! Меня укусила оса!»

Учительница раздаёт детям листочки с нарисованной лисой, зелёную краску и ватные палочки для чистки ушей. Дети в полном недоумении. Они не понимают, зачем лису нужно красить зелёной краской. Да ещё от этого она может выздороветь. 

Дело в том, что в Израиле нет зелёнки! Есть йод. Да и тот чаще всего используется в виде мази. А для маленького ребёнка  мазь  - это крем. С кремом ребёнок знаком, его часто используют.

Внимание, вопрос!
Зачем ребёнку знать слово «зелёнка», если он живёт в стране, где её не используют, и использовать никогда не будут?

Второй пример.
В классе сидят ученики от 2,5 до 4 лет. Учительница говорит: «Мы с вами будем учить русский язык. Великий русский писатель Иван Сергеевич Тургенев так сказал о русском языке…» Дальше учительница вдохновенно цитирует высказывание Тургенева о русском языке. Дети очень внимательно слушают, пытаясь понять хотя бы частично смысл сказанной фразы.

 Потом учительница читает : «У лукоморья дуб зелёный…» Дети опять внимательно слушают. Ну, не понимают они сказок А.С. Пушкина!

Внимание, вопрос!
Как знакомить двуязычных малышей с русской классикой? Или не знакомить совсем?

 Третий пример.
На уроке двуязычные дети 5-9  лет. Учительница учит  детей читать по букварю Эльконина – Давыдова. На мой взгляд, выбор именно этого букваря для двуязычных детей, не живущих в России или в станах СНГ,  – огромная ошибка учительницы. Учительница спрашивает детей: «В слове «диван» какой последний звук?» Дети отвечают. Дальше учительница спрашивает: «Какой это звук? Твёрдый или мягкий?» Дети отвечают.

Внимание, вопрос!
Нужно ли знать двуязычным детям, не живущим в России и в станах СНГ, знать фонетический анализ слов?

Буду очень рада узнать ваши мнения.

Эта статья напечатана на портале bilingual-online.net

Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие

4 комментария :

  1. На эту тему есть статья Н. Власовой "11 мифов о преподавании русского языка деятм, живущим в нерусскоязычной среде". Она опубликована в сборнике "Aktuelle Aspekte Bilingualer Bildung und Erziehung", Том 5.Изд-во Елены Плаксиной. Если инетресно, могу отсканировать.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо! Я читала статью Н. Власовой. Более того, она сама захотела со мной познакомиться, поскольку наши мысли в
      этой области очень сильно совпадают. Мы беседовали с ней по телефону.

      Удалить
  2. Вот, я даже эту статью нашла в нете: http://www.kontinent.org/article.php?aid=4bfc39e344d24

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо! Но одно дело статья Н. Власовой, а другое дело, когда приводятся конкретные примеры. И все примеры из современной жизни! Все эти примеры, которые описала в статье, слышала своими ушами на уроках коллег.

      Удалить

Это вам тоже будет интересно

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...