.

.

Перевод этого блога на другие языки.

пятница, 29 июля 2016 г.

Отзыв на мою статью.


Недавно я по электронной почте получила письмо от читательницы Светланы Кузнецовой. Это письмо было прислано после публикации моей статьи "Как знакомить полилингвальных детей с русской классикой".
Письмо, мне показалось, очень интересным и содержательным.
Печатаю, с разрешения автора письма, весь текст.



Здравствуйте, Светлана!
Наконец собралась с вами пообщаться. На одном ресурсе прочитала ваши соображения по поводу того, что нельзя учить билингвов по учебникам для русских школ.
Совершенно с вами согласна, т.к. наши дети изучают русский как иностранный, а это не одно и то же.

Но там же вы выразили сомнение в том, нужно ли нашим детям знать про твердые/мягкие согласные. Уверена, что да. Основополагающий принцип русского языка - фонетико-грамматический, и не учитывать этого нельзя. А как дети без этого знания будут дифференцировать звуки, ведь они имеют смыслоразличительную природу. Это необходимо не только для правильного произношения, но и для развития фонематического слуха, профилактики дислексии и понимания разницы в словах (типа мышка-мишка), а значит и понимания текста.

Преподаватели, которые фиксируют внимание на твердости/мягкости и глухости/звонкости тех или иных звуков, поступают правильно, предупреждая тем самым возможные ошибки или исправляя их. Уместно даже использовать элементы логопедических упражнений.

В учебниках, написанных известными преподавателям РКИ как для взрослых, так и для детей, уделяется значительное внимание фонетике. И это не случайно. Конечно, не следует злоупотреблять теорией и зазубриванием, но знать разницу между гл/зв и тв/мягк согласными дети должны, равно как и различать их на слух и при чтении, а также правильно артикулировать.

Также позволю себе не согласиться с точкой зрения на русские сказки. Они необходимы детям, в т.числе билингвам, т.к. именно с устного народного творчества для детей начинается лингвострановедение, когда происходит погружение в русскую культуру.

Пусть вас не пугает устаревшая лексика (тогда нам уже не стоит читать "Евгения Онегина", к примеру), дети воспринимают сказку целостно и улавливают интуитивно суть. Нет нужды объяснять каждое слово, все становится ясно из контекста. Так постепенно постигается язык.

Сказки хороши для обучения пересказу, благодаря много- и троектратным повторам в тексте. Вся литература вышла из народного творчества, поэтому современные авторы (как бы они ни были хороши) априори не могут заменить народную сказку.

Иностранцы, изучающие русский язык, так же знакомятся с народным творчеством, как и с авторскими произведениями. Отсюда мое полное несогласие с тем, что Пушкина детям не следует читать. Следует! Кто-то будет слушать сразу всю сказку, кому-то нужно читать частями - но дети ловят это пушкинское волшебство и музыку его стиха.

В моей практике были дети, которые просили еще раз прочитать, и еще (где-то в возрасте 7 лет). Конечно, не стоит читать Пушкина ребенку, который едва знает несколько слов, но дети, более или менее говорящие по-русски, будут в состоянии все понять и почувствовать интерес и удовольствие.

Вообще я вам благодарна за вашу деятельность, таких энтузиастов у нас почти нет. Вы отличный дидактик. Это очень помогает и преподавателям, и заинтересованным родителям. У меня бы энергии не хватило. Могу сказать только МО-ЛО-ДЕЦ!


Дорогие читатели, а что думаете вы?
Пишите свои мнения в комментариях.

Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие

2 комментария :

  1. Тоже читала вашу статью. В этот отзыве я согласна я моментом про русские сказки. Тоже считаю, что их просто необходимо читать деткам.

    ОтветитьУдалить
  2. Моим пять лет, говорят на двух языках. Пушкин - наше все. Единственное произведение, которое слушают, не шелохнувшись - "Сказка о рыбаке и рыбке", не смотря на всю сложность языка.Понимают, используют.

    ОтветитьУдалить

Это вам тоже будет интересно

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...