.

.

Перевод этого блога на другие языки.

среда, 24 апреля 2019 г.

Устаревшие слова в речи билингвов


Эта статья появилась после поста на Facebook Даши Куматренко, учителя РКИ из Японии.

С одной стороны, Даша Куматренко рассуждает  верно. «Без трамплина, выстроенного нами, нашей речью, далеко в текст не прыгнуть.» Всё правильно!
А с другой...
У памяти есть особенность, если что-то не используется, то со временем всё забывается.


Если ребёнок не использует какие-то слова в активной речи или просто не слышит их,  слова "ушли" из пассивной речи. Всё! Слово «утонуло безвозвратно» в речевом море ребёнка - билингва, которое изменяется буквально по часам.

По моим наблюдениям, у малышей - билингвов речь на любом языке строится в форме слоёного пирога.

Первый слой - это основной (базовые и бытовые слова).
Второй слой - дополнительные слова, которые нужны ребёнку для общения.
Третий слой - слова более сложного уровня,  для более глубокого понимания языка.
А четвёртый слой - это языковой сленг, фразеологизмы, пословицы и поговорки, разные оттенки слов в речи.


У монолингва совсем другая история построения речи. 
Там можно свалить всё в кучу. Базовые слова, и архаизмы из сказок можно давать ребёнку одновременно. И будет всё нормально! Новые слова в большинстве своём не «утонут», и у ребёнка не будет «перезагрузки» от того, что он запоминает сложные языковые конструкции.

 И ещё. Это касается поколений. Даша пишет: "Но ведь когда 30 лет назад ваши родители читали вам эти же сказки, "сусеки" с "лучиной" были не намного ближе. 30 лет для сусеков – отрезок времени не принципиальный.
А ответ на вопрос «Почему нас в детстве "сусеки" не смущали?», на мой взгляд, простой, и он не про русскоязычную среду даже."

Мой ответ такой. 
Это потому, нас в детстве «сусеки» не смущали, что   на сегодняшний день есть очень огромный разрыв между разными поколениями. Даже, если по времени - это всего лишь 30 лет!
Именно поэтому меня в детстве не смущали архаизмы из сказок. И мою маму, читавшую мне эти сказки, тоже не смущали архаизмы. Добавлю к этому, что дело происходило в России. А там мы все были монолингвами  и детьми, которые родились и жили в до - интернетовскую эпоху.  (Я говорю о поколении X.)

Это означает, что если мама или учитель в школе прочитали нам слово, например, «сусеки». Кто-то запомнил звучание слова, кто-то не запомнил, но никому не пришло в голову спросить маму или учительницу «А что это такое? И какое отношение это слово имеет к сказке?»

Вариант, посмотреть это слово в словаре (при условии, что ребёнок уже умеет читать),  не рассматривался никак. Да, и  были ли у нас дома словари, кроме тоненького школьного словарика?
Нет! У большинства семей не было словарей и энциклопедий дома.

Чтобы посмотреть слово в словаре нужно было идти в библиотеку. И лучше не в школьную, а в городскую или областную.
Была ли такая возможность у ребёнка пойти туда самостоятельно? Только у тех, кто по счастливой случайности жил рядом с библиотекой.
А у большинства, конечно, нет.

Именно поэтому никого не смущали слова – архаизмы в сказках. Ну, прозвучали! И ладно!
Такое время было! Мало ли что звучит / рассказывают по радио или пишут в газетах. Все понимали, что там только несколько процентов правды, всё остальное – враньё.

Сегодня – это другое время! Другие возможности! Именно поэтому надо быть осторожными и внимательными с современными  детьми – билингвами.

Конечно, если мы употребили какой - то архаизм из текста сказки или в своей речи, то хуже для ребёнка никогда не будет. Но поскольку ритм жизни очень высокий, и общение с ребёнком по времени у всех родителей очень ограниченно, то лучше, на мой взгляд, не употреблять слова, к которым ваш ребёнок ещё не готов. Уровень владения русским языком ещё не достиг "четвёртого слоя в слоёном пироге речи"

Читайте ещё статьи в рубрике Двуязычие.

2 комментария :

  1. Spasibo, ochen pravilno. Ia, po naitii, tak i postupaiu so svoim rebenkom. Seichas ei 9 let i nekotorie slova, kotorie ranshe smushali, ia puskaiu v hod uze svobodnee, chashe. Kogda chitaiu knizku i v nei neznakomoe slovo, ia ego dubliruiu sinonimom.

    ОтветитьУдалить
  2. Как определить, к каким словам ребенок готов???? Это идеальная абстракция. Уровень ребенка обычно или завышается, или занижается. Вопрос только в том, что развитие языка монолингва поддерживается обширной языковой средой, в которой используется активный обширный словарный запас, многообразие ситуаций и так далее. А при отсутствии поддерживающей языковой среды или ее ограниченности (ситуация билингвов) у ребенка ограниченный словарный запас, которого часто не хватает на решение базовых коммуникативных задач. Но я бы не стала обобщать. Если мой ребенок говорит "мама, давай поскребем по сусекам и испечем блинчики", я просто проверяю, достаточно ли у него в запасе современных синонимов, чтобы он мог разными и более подходящими способами описать одну и ту же ситуацию. Но "не употреблять слова" - для меня невозможный совет, который может спровоцировать ограничение вводимого лексического материала - медвежья услуга ребенку.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...