.

.

Перевод этого блога на другие языки.

вторник, 22 января 2013 г.

Условия развития русской речи у ребёнка, живущего в иноязычной среде.




Автор В. Левин, чл. – корр. Академии педагогических  и социальных наук, детский писатель.

Тезисы для родителей.


1.      Необходимо желание родителей, чтобы ребёнок, живущий за рубежами России, овладел не только тем языком, на котором говорят в этой стране, но и русской речью.



2.      Осознанное,  ответственное, неформальное участие родителей в процессе приобщения ребёнка к русской речи и сотрудничество с педагогом.

3.      Действия родителей, живущих в среде неродного для них языка, нередко оказываются ошибочными и ставят малыша в условия, которые тормозят умственное и психическое формирование ребёнка.

А) родители разговаривают с ребёнком и между собой при нём на чужом, плохо освоенном, а потому – плохо примитивном языке. Взрослые пытаются помочь ребёнку быстрее стать похожим на коренного жителя новой для них  страны. Вместо этого они мешают малышу полноценно освоить речь. У ребёнка формируется такой же примитивный язык, как и у родителей. А на примитивном языке мыслить можно только примитивно.

Б) Каждый из родителей разговаривает с ребёнком то на одном языке, то на другом. Или, вплетая в родную речь слова и корни слов нового языка. Языки не отделены друг от друга ( не привязаны к образу одного из родителей).

В) В период, когда малыш учится говорить, родители не занимаются им, или не понимают, что их помощь необходима ребёнку. Это приводит к проблемам не только развития речи, мышления, но и здоровья.

Итог.


Если родители, оплачивая обучение, не вкладывают времени и усилий в развитие русской речи своего ребёнка, то это не просто затрудняет работу педагога, не только замедляет освоение малышом русской речи, не только  тормозит речевое и умственное развитие, но обычно приводит к тому, что в подростковом возрасте молодой человек утрачивает сначала интерес к освоению русского языка, а потом и сам русский язык.

Для того, чтобы в сотрудничестве с педагогом приобщить своего малыша к русскому языку (и делать это не во вред здоровью и развитию  подрастающего человека), родители должны хотя бы в общих чертах представлять себе - что происходит с ребёнком, осваивающим одновременно два и более языка.

От того как ребёнок осваивает языки , зависит умственное и духовное развитие малыша. 

Освоение - это главное, что происходит с ребёнком, когда он развивается, Развиваясь, человек осваивает (делает своим) язык, знания, умения, навыки, традиции, предания, искусства, ремёсла, способы действий с инструментами, одеждой, машинами, веществами и т.д.

Иначе говоря, человек осваивает и наследует всё то, что до него накопили и выработали поколения людей. Каждый из нас наследует, осваивает опыт предков и современников. И без этого развитие человека невозможно.

 Собственный опыт, который человек способен накопить даже за долгую жизнь, несравнимо меньше того опыта, который каждый из нас получает по наследству от  родителей и других предков.

 Особенно важен этот наследуемый опыт для младенца, у которого своего опыта ещё нет. Без освоения опыта предков малыш не может начать жить по-человечески: есть, пользуясь ложкой, чашкой, ходит, одеваться, не сможет поступать, думать, чувствовать по- человечески.


Ясно, что ребёнок вступает во владение своим законным наследством – опытом предков- с нашей помощью: когда мы его учим. Иногда мы делаем это целенаправленно и осознанно, но чаще – непреднамеренно и незаметно для себя: наши действия ребёнок воспринимает как пример для подражания, как учебное задание.

Опыт предков содержится в наших поступках, в нашем поведении, манерах и традициях, в сказках и колыбельных, которые мы слушали в детстве.

Родителям и педагогам очень важно помнить, что язык – это не только средство общения. Обучаясь говорить, овладевая языком как инструментом общения, мы одновременно невольно и незаметно осваиваем картину мира, которая запечатлена в языке, мы открываем и узнаём мир таким, каким он виделся нашими предками. 

Конечно, мы можем так и не осознать, что, говоря «спасибо», мы желаем – «спаси тебя Бог», что тот кто благодарит, дарит благо, что «целовать» и «исцелять» - это «делать целым».

Но в глубине души у носителя русского языка живут эти связи и делают наш мир стройным,  упорядоченным, соответствующим картинке мира в той или иной культуре.


Читайте ещё статьи в рубрике "Двуязычие".




4 комментария :

  1. Для меня очень больная тема!!! Все рекомендации мне знакомы, до рождения сына думала так и буду делать, говорить только на русском, не смешивать языки и культуры! Но реально у меня это получается очень плохо. Ещё пока сын маленький был, пока мы только вдвоём были я говорила по-русски, пела русские песенки. Но чем социальнее мы становились, чем больше мы где-то участвовали и общались, тем хуже мне это удавалось. Муж у меня немец, по русски не понимает - при нём говорю чаще всего по немецки, всё-таки мой любимый человек и отец, мне хочется чтобы он тоже в наших разговорах участвовал. Мы ходим в музыкальную школу и игровую группу, там просто не вежливо, если начнём говорить по русски, сама этого не переношу ( может это мои комплексы). Почти все подруги с детьми- немки, соответственно, когда встречаемся с детьми - говорим по немецки. Сыну 2,5 он отлично говорит, но только по немецки, по-русски понимает. Теперь проснулся большой интерес к книгам, мы начали ходить в местную библиотеку, там огромный выбор прекрасных книг, но к сожалению все на немецком. Я читаю ему на немецком, потому-что многое с ходу просто не переведёшь. Есть конечно у нас и русские книги, но мало, и по-моему они неудачны, купила что нашла, выбор здесь небольшой. Если спрашивает что-то на немецком, я автоматом отвечаю на немецком, привыкла уже, потом перевожу повторяю на русском. Но конечно эффект уже не тот. И вот как мне быть? Ругаю себя и муж ругает, что не смогла я. У других вроде получается. В 2,5 уже поздно что-то менять?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Fabrena, если вашему малышу 2,5 года, то совсем не поздно, а даже в самый раз! Если ребёнок "возьмёт" язык до пяти лет, то и акцента не будет. Вот вам мои советы. Покупайте нужные русские книги в интернете.(есть книжный магазин в Германии).Скачиваейте в интернете русские мультики,(лучше старые советские) но только те, которые соответствуют возрасту вашего ребёнка. Малышу сейчас подойдут мультики по сказкам Сутеева, Репка, Колобок, Теремок,Маша и Медведь(советская версия),Три медведя,Красная шапочка, мультики по сказкам К.Чуковского. Для чтения возьмите те же сказки. Сначала прочитайте сказку в книге, рассмотрите картинки, поиграйте в сказку, попробуйте вместе драматизировать какую-то часть сказки. Для этого используйте любые игрушки и вещи - заместители. Например, большой кубик - это большая тарелка, маленький кубик - маленькая тарелка, платок или салфетка зелёного цвета - лес и т.д..Самое трудное - это разговор втроём (вы, муж, ребёнок)Больше всего, к сожалению, такой разговор будет напрягать вас.Но, когда привыкните к такой схеме разговора, то будете воспринимать его нормально.А ребёнок привыкнет очень быстро.Схема такая:вы говорите что-то ребёнку на русском языке, быстро переводите взгляд на мужа и переводите то, что сказали ребёнку. Ребёнок должен ответить на русском вам, а потом (по желанию) папе перевести на немецкий. Либо вы быстро переводите папе на немецкий.Папа говорит что-то ребёнку на немецком, ребёнок, конечно, отвечает на немецком. Но вы можете притвориться, что не понимаете немецкий и попросите малыша сказать эту фразу на русском. Ребёнок должен научиться за доли секунды свободно переходить с одного языка на другой и не уставать от этого. Но для этого ему нужна практика и только практика. Конечно, ребёнку нужно создать дополнительное общение на русском языке. Это могут быть какие-то кружки, общение с родственниками по скайпу и без, спектакли и т.д..Я не знаю какая обстановка в Германии, но почему вы считаете, что говорить с ребёнком на русском языке в общественных местах - это не вежливо? Это всё наши советские комплексы! В Израиле этого нет. "Русские" мамы спокойно говорят со своими детьми на русском, англоязычные - на английском, выходцы из Франции - на французском, а из Аргентины - на испанском. "Аборигены" особенно в последние годы стали понимать, что это важно для ребёнка.Например, ситуация на детской площадке. Сидят две мамы на скамейке и говорят между собой на иврите.Дети (ещё не умеют хорошо говорить)играют рядом. Но, обращаясь к ребёнку, одна мама говорит на русском, а другая - на французском.Такое часто можно увидеть.Удачи вам! Обращайтесь, если есть ещё какие-то вопросы.Обязательно отвечу.

      Удалить
    2. Светлана, спасибо большое за такой подробный ответ! Вы меня успокоили, что ещё не поздно! Даже если и акцент у ребёнка будет, мне это не столь важно. Главное для меня, что бы он с моей семьёй договорится смог. Я знаете сама мешеная, на трёх культурах вырощеная. Наверное поэтому и комплексы у меня такие. Было время у нас в Литве русский язык очень недолюбливали... Учту все ваши советы. С книгами наверное тяжелее, я конечно куплю и русские, но от походов в библиотеку всё-таки не хочется отказываться, сыну это как праздник:))). Это очень плохо, если я и немецкие книги ему читаю? Очень понравилось про драматизацию, сегодня вот сразу и воспользовалась - лепили из глины и ставили сказку "Колобок". Так колобок потом на весь день лучшим другом стал:)! Спасибо вам большое ещё раз. Буду стараться:).

      Удалить
  2. Fabrena, Вы правильно делаете, что водите ребёнка в библиотеку,читаете ему книги. Таким образом, Вы сразу "убиваете двух зайцев":и прививаете любовь к книге, и не отрываете ребёнка от немецкой культуры, от тех детских книг, которые обычная немка читает своему ребёнку в Германии.На тему как привить ребёнку любовь к чтению и к книге читайте мою статью тут

    http://bib-super-yana.blogspot.co.il/2012/10/blog-post_3.html

    И еще. Моя статья "Читаем книги по-новому." Она тут

    http://bib-super-yana.blogspot.co.il/2012/12/blog-post_6.html

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...